Publicar y liberar

Hoy vamos a dar rienda suelta a dos de mis talibanismos confesos: de una parte el lingüístico, de otra mi devoción por el software libre. Del primero he dado cuenta con anterioridad, aunque en contadas ocasiones (Plausible, cuando hablé de las comillas, cuando defendí a los nunca suficientemente valorados números ordinales). Sobre el segundo he hablado tanto que da pereza hablar del tema, hay casi 200 posts etiquetados bajo esa categoría.

Hoy vamos a comentar el abuso de la palabra liberar. Directamente desde el concurso de obviedades tenemos la siguiente contribución: liberar es hacer algo libre. En el contexto del software libre, el término libre tiene un significado muy concreto.

Y sin embargo, en multitud de webs se devalúa este término para referirse a simples publicaciones de nuevas versiones, anuncios de nuevos servicios web y otros asuntos sin importar que todas esas publicaciones y servicios sean realmente libres. En muchas ocasiones no lo son.

El origen del error está en la manía traductora de mucha gente (como en Plausible, aunque en plausible creo que también influye el puntillo quiero-parecer-más-de-lo-que-soy). Traductora y fullera, claro, que también se pueden hacer las cosas bien, pero eso lleva más tiempo. Sucede que en el idioma del imperio, para todos esos anuncios y nuevas publicaciones se utiliza el término release. Literalmente, la traducción castellana de release es «poner en libertad». Pero ellos lo usan con ese énfasis de mera presentación, de publicación sin implicaciones para la libertad (o no) de la obra/producto.

Y claro, si Microsoft, a modo de ejemplo, releases the new version of Silverlight. No faltará quien diga que Microsoft ha liberado una nueva versión de Silverlight. Nada más lejos de la realidad, como muchos entenderán tratándose de Microsoft.

Sé que éste es un tema viejo, pero me apetecía ponerlo por escrito. Porque será viejo el tema, pero aún uno se va encontrando en webs y blogs de software libre esta confusión.

Doctor en Química laser especializado en desarrollo de hardware para análisis. Consultor y Project Manager. Autor de los libros publicados La sociedad de control y La neutralidad de la Red.

4 Comments

  1. Si, tenés razon se ve muy a menudo el uso de “liberar” para anunciar la publicación de una nueva versión de X programa. Hasta la he usado varias veces y nunca había pensado en éste detalle
    Ahora lo tendré en cuenta :)

  2. A mi me gusta bastante cuando se usa liberar, a pesar de que no este aceptado por la RAE, y los eruditos de la lengua atacan por ser una mala traducción de release.
    Me gusta porque lo entiendo no con su significado literal sino con el de publicar una obra (aunque sea sólo una nueva versión) bajo licencia libre en contraposición con publicarla bajo una licencia restrictiva.
    Mas que por ser una mala traducción entiendo que se ha popularizado por entenderse fácilmente con este significado nuevo.
    Claro que tampoco le veo sentido a usarlo cuando se trata de publicar algo con una licencia restrictiva.

    • Cuando la obra es libre, yo también uso liberar. Aunque no esté aceptado, me parece descriptivo y bueno… si tenemos que esperar que un montón de octagenarios (o ególatras, como Perez-Reverte) nos actualice el lenguaje que nace de la técnica vamos listos. Pero liberar cuando es licencia libre tiene coherencia. Cuando se liberan cosas que no son libres porque su licencia es restrictiva, entonces hay otros términos más apropiados :)

      Soy talibán pero porque no quiero que nadie se lleve a engaños ;)

Submit a comment